Перекладачам поставлені такі задачі:
1. Переклад повинен бути точним, повинен точно додержуватися змісту оригіналу й бути близьким до нього настільки, наскільки це можливо.
2. Переклад повинен бути послідовним. Те саме слово мовою оригіналу повинне послідовно переводитися тим самим словом на сучасну мову, якщо цього допускає контекст.
3. Переклад повинен бути буквальним. У межах можливого виразу обороти мови повинні бути передані буквально.
4. Переклад повинен бути зрозумілим. Він повинен бути доступним для простих людей, легко читатися й не викликати постійних трудностей у розумінні.
Ці цілі переслідуються як при перекладі на англійську мову, так і при перекладі у будь якому напрямку на всі інші мови.
Кожен документ, текст перекладу, є індивідуальним - відповідно підхід до перекладу має бути теж індивідуальним та професійним. Слова і їх трактування мають бути підібрані відповідно до даного змісту і не повинні трактуватись інакше, окрім випадків де використовується "загальна" перекладацька база і тези будуть перекладені саме так як передбачено цією базою.
свідоцтво про народження, про смерть, про шлюб, про розлучення, про реєстрацію фізичних або юридичних осіб, довідки про несудимість
паспорт
дипломи, атестати (додатки до них не вважаються стандартними документами і переклад залежать від об'єму)
інші стандартні документи об'ємом до 1000 друкованих символів
технічні документи, інструкції з експлуатації різних технічних засобів
правила техніки безпеки з експлуатації технічних засобів
переклад контенту сайту
твори художньої літератури
переклад PR текстів та рекламних матеріалів
назви торгових марок, слогани
Верстка перекладу - це процес оформлення документу максимально наближеного до оригіналу, щоб навіть людина яка не володіє мовою перекладу чи оригіналу документа інтуїтивно розуміла що є що і на якому місці знаходиться. Точніше верстка перекладу - це ніщо інше як зовнішній вигляд. ЦІЛь має можливість використати необхідне програмне забезпечення для проведення верстки перекладу у будь-які формати відповідно до вимог замовника. До верстки також можна віднести форматування перекладеного документу, тобто підібрати шрифт, розмістити текст так, як він розміщений в оригіналі, вставити у текст зображення, таблиці, діаграми та інші графічні об’єкти . Верстка перекладів здійснюється у програмах Word, PageMaker, Corel або у інших. Оформлення верстки відбувається згідно прохання та побажань замовника. Терміни відповідно до потреб можуть бути різними і узгоджуються попередньо.